Arí, payqa Miraflorespim tiyachkan. Construcción infinitiva con -y-ta Se usa con verbos como querer o poder, tal como ocurre en castellano, lengua en la que podemos decir ‘quiero comer’ o ‘no puedo dormir’. Tangotam tusuni. Pasado no experimentado: –sqa El sufijo –sqa se emplea cuando se quiere hablar de hechos de los cuales no hemos sido testigos directos; es decir hechos sobre los cuales no estamos seguros porque no nos constan. cansarse. adj. sust. verb. Comp. verb. Otro detalle importante es que este sufijo no tiene ninguna determinación de tiempo, es decir que el tiempo de la cláusula está siempre determinado por la oración principal, tal como se puede apreciar en la versión en pasado de los mismos ejemplos presentados: Juan hamuptinqa, ñuqaqa mikurqani. Si la palabra termina en vocal, el sufijo se realiza como –s, mientras que, si la palabra termina en consonante, la realización del sufijo es –si. • Catolicapichu yachakunki? Inti es bravo. Futuro 224 § 2.1.1. 159 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Simimanta yachakunanchikpaq (gramática) Temas verbales § 1. Negación: Ñuqaqa manam ingenierochu kani. • Yo suelo estudiar quechua en la noche. Diccionario de Quechua (Runasimi) Ingresa la palabra y el idioma desde el cual quieres realizar la traducción. • Ellos se besaron en el parque no más. Ruranapaq (ejercicios) 1. verb. Para conjugar verbos en presente progresivo solo es necesario anteponer a las marcas personales presentadas en los cuadros del presente simple el sufijo –chka. 85 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Verbo puriy ñuqa puri-q ka-ni qam puri-q ka-nki pay puri-q-mi ñuqanchik puri-q ka-nchik ñuqayku puri-q ka-niku qamkuna puri-q ka-nkichik paykuna puri-q ka-nku ‘yo suelo caminar’ ‘tú sueles caminar’ ‘él/ella suele caminar’ ‘(todos) nosotros solemos caminar’ ‘nosotros solemos caminar (pero no tú)’ ‘ustedes suelen caminar’ ‘ellos suelen caminar’ Verbo rimay ñuqa rima-q ka-ni qam rima-q ka-nki pay rima-q-mi ñuqanchik rima-q ka-nchik ñuqayku rima-q ka-niku qamkuna rima-q ka-nkichik paykuna rima-q ka-nku ‘yo suelo hablar’ ‘tú sueles hablar’ ‘él/ella suele hablar’ ‘(todos) nosotros solemos hablar’ ‘nosotros solemos hablar (pero no tú)’ ‘ustedes suelen hablar’ ‘ellos suelen hablar’ Como puedes apreciar, en el caso de la tercera persona no se debe incluir el verbo ser, sino que es suficiente con el sufijo –mi, tal como ocurría con el presente simple. Paula: Hayka tantatataq hurqumurqanki, Ricardo? peñón, piedra grande. ‘Todos nosotros estaremos comiendo carne.’ Ñuqa aychata Qam aychata Pay aychata Ñuqayku aychata Qamkuna aychata Paykuna aychata mikuchkasaq mikuchkanki mikuchkanqa mikuchkasaqku mikuchkankichik mikuchkanqaku 2. Ricardo: Qayna punchawyá. tusuy / ‘bailar’ Ejemplo: Ñuqa Maríapa fiestanpi tususaq. Ricardo: Yo, por mi parte, soy de Lima. (¿qué hiciste ayer?) Pregunta: Negación: Qam achka cervezatam upyaq kanki. | Descubrimiento del mundo: - Resuelve problemas de cantidad. verb. Temas gramaticales desarrollados en esta lección 1: -naku: ‘sufijo detivativo’ (ver § 5.3) 2: -rqu: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.11) 3: -[chka-rqa]: ‘pasado experimentado progresivo’ (ver § 2.1) 4: -sqa: ‘participio pasado’ (ver § 1) 5: -chi: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.2.) 9 . El modo obligativo en presente Llamkay ‘trabajar’ llamkay-na-y (kan, kachkan) llamkay-na-yki (kan, kachkan) llamkay-na-n (kan, kachkan) llamkay-na-nchik (kan, kachkan) llamkay-na-y-ku (kan, kachkan) llamkay-na-yki-chik (kan, kachkan) llamkay-na-n-ku (kan, kachkan) ‘tengo que trabajar’ ‘tienes que trabajar’ ‘tiene que trabajar’ ‘tenemos que trabajar (todos nosotros)’ ‘tenemos que trabajar (nosotros y no tú)’ ‘tienen que trabajar ustedes’ ‘tienen que trabajar’ § 4.2. Como vemos, a pesar de que los verbos no han variado en nada, el oyente puede decodificar sin ningún problema que en el primer caso el paciente de la acción es la tercera persona (él/ella), mientrs que en el segundo tal función es desempeñada por la primera persona (es a mí a quien él vio). ‘Sí, soy Ricardo.’ Linguistachu kanki? Taytaypa sutin Alfredom. 7. • Juan hizo que María se encuentre con Ricardo. ‘Él tiene dos hermanos.’ (lit. ‘Juan no sabe amar.’ Es muy importante que tengas presente que, en los diccionarios quechuas modernos, los verbos suelen aparecer en su forma infinitiva; es decir que aparecen con la terminación en –y, pero esta terminación no forma parte de la raíz del verbo. Ricardo: Juana, come algo siquiera. § 7.1. Chayqa tuniykumuspa atuqta ñitipullantaq. adj. Conjuga los siguientes verbos en presente simple y luego completa el sustantivo con el sufijo posesivo adecuado, si es necesario colocar el morfo cero, hazlo. Qipa: ‘detrás de, después de’ wasi qipa wasi-pa qipa-n 236 ‘al medio de la casa’ Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Mañana § 6.13. ‘Ya empecé a cocinar la comida.’ § 6. • Imatataq Juana ruraq? Manual de enseñanza. morir. ‘Yo vengo de/desde mi casa.’ Ñuqa Lima-manta-m ka-ni. Ñuqataq ancha kusisqam. llenarse. Juana Ñuqaqa Limamantam kani. Paula: Paula: Chaynachu nisurqanki? El modo potencial § 3.1. Yo también estudio en Lima. verb. Chimpa: ‘en frente de, al otro lado de’ 235 § 6.3. pez. El sufijo -ya Este sufijo deriva, a partir de sustantivos, verbos que expresan procesos de adquisición de ciertas propiedades. La conjugación de interacción personal en otros tiempos § 5.1. (correr: paway / alcanzar: chayay) Raul pawarqan, Maria chayananpaq. part. Yachachisqakuna: Allinllam, yachachiqniy, qamrí? Yachachisqakuna: Ñuqaykupas . 93 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova § 6.1. Acá tiene valor obligativo’ (ver § 1 y 4) 7: -[chka-saq]construcción de futuro progresivo (ver § 2.1) 8: ama: prohibitivo (ver § 8) 9: -sapa: ‘sufijo aumentativo’ (ver § 7) 219 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova 10: -pti: ‘subordinador.’ (ver § 10) 11: -sun-chik: ‘futuro de primera persona plural inclusiva (grupal). También es importante señalar que este sufijo le transmite un matiz de cortesía a la pregunta en la que aparece. adj. Neskaonra nato baritia 2021 xobomeaxra ea axeai ikainoax noa moa boparikanai| Competencias: - Se comunica oralmente en su lengua materna. Yo soy. ‘Quiero bailar tango.’ § 5.7. Ricardo: ¿Cómo está? sust./adj. Chayrí, imatataq kutichirqanki? Ñója António Gonzalézmi káni. pasado mañana. En ese caso, esta mujer tendría que decir: ñuqayku warmim kaniku Esa es justamente la distinción que se expresa con ñuqanchik y ñuqayku. tres ventanas desde las cuales, según Bingham, aparecían los tres hermanos de May, como se Paula: Paula: A mí dame un almuerzo básico. Juana: Ricardo, no vayas a tomar demasiado, te podrías meter en problemas. verb. ‘tú eres el que tiene carro’) Pay iskay wawqi-yuq-mi. La derivación verbal deverbativa § 5.1. todos. levantarse. 69 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova 4. verb. Juana: Kay revista-qa16 yachachiq-pa-m. Ricardo: May17-manta18-taq chay revista? (allquy) (sutiyki) (taytan) (misin) (mamayki) 4. Conjuga los siguientes verbos en futuro simple. Preso ka-saq. Juana: Yo soy estudiante, ¿y tú? La conjugación de imperativo § 5. verb. posp. Paykuna tiyachkanku. Chayqa runa kapuchkan gringawan. Ricardo: Yo soy Ricardo, ¿y tú? Paula: (huk mikuq-kuna-ta qawa-spa4): Wak mesa-pi-rí, hayka tanta-taq kachka-n? Manam Florchu. Dueñokunataq layqeriaskunawan ovejakunaman tragota tomachinku. servicio. Ñuqa Catolica Universidadpim yachakuchkani. Juanaqa poemakunata qillqaqmi. Chay-si, urqu pata-kama apaku-sqa. sust. También son agudas las expresiones con valor énfático y algunas preguntas que llevan la forma -rí. Competencias: - Se desenvuelve de manera autónoma a través de su motricidad. Para reforzar lo aprendido, responde las siguientes preguntas en quechua: Pitaq kanki? Taytay Qusqumantam, mamay Ayacuchomantam. La cláusula que lleva el sufijo presentado aquí es justamente la que posee el carácter subordinado, mientras que la otra es la principal. ‘¡no comas!’ Ama miku-y-chik-chu! Allinllam, yachachiqniy, qamrí? Concluía entonces que la verdadera razón del poco o nulo entusiasmo por aprender el quechua de parte de los evangelizadores estaba motivada por la actitud de estos: su desprecio por el pueblo oprimido determinaba también el desprecio por su lengua y por su cultura. 4. llamar. Ñuqataq Isabelmi kani. Ellos me pegan. Mayqin-paq-taq chay? Cuzco: CBC, 1977.) )’ tusu-chun-ku ‘¡que bailen (ellos o ellas)!’ § 5. adv. Pronombres interrogativos Temas oracionales § 8. Musuq simikuna killa ‘mes’ qunukuy ‘hacer fogatas’ tuta ‘noche’ kusichiy ‘alegrar’ tutalla ‘madrugada’ machasqa ‘borracho’ maltona ‘mayor’ urqu ‘macho’ china ‘hembra’ hapiy ‘coger’ layqerias ‘brujerías’ tomachiy ‘hacer tomar’ chaymi ‘entonces’ casaramiento ‘casamiento’ 2. Payqa Estados Unidosmantas hamusqa, ichaqa Qusqupis unay wata tiyasqa. En virtud de lo explicado aquí, estos últimos sonidos serán tratados en este curso, siguiendo los estudios lingüísticos sobre el quechua, como dos consonantes y no como vocales átonas. Yo bailo. posp. 27 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Los sonidos del quechua chanca En esta sección te presentaremos los segmentos consonánticos y vocálicos del quechua chanca. Negación: Pilarqa manam cineta riqchu. Ten en cuenta que: 1. Iskay ñiqi yachanapaq (segunda lección) Ruranakunata aypunakuspa (distribuyéndonos las tareas) III. Ñuqaqa taytaywan Limapim tiyachkani. Mana intindi-n-chu. Sufijo estativo –raya § 5.8. Qam: Tapusqa runa: Qam: Tapusqa runa: Qam: Tapusqa runa: Qam: Tapusqa runa: 5. nueve. dar de comer; servir. Taytamama utqayllata purinku mikuna maskaq chay uñachakunapaq. • Pay Miraflorespichu tiyachkan? Los verbos quechuas también tienen una forma infinitiva y esta forma se construye añadiendo el sufijo –y a las raíces verbales. masticar los alimentos. Tercera edición. llevar. Mira este ejemplo: Yachachiq: Ñuqa San Isidromanta hamuchkani, qamrí? Pi-wan-taq hamu-chka-nki? Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Mikuna wasi-pi Kimsa-nku llamka-q-ta rima-paya1-nku. rikuy / ‘ver’ 1) rikuchiy 2) rikurquy 3) rikukuy 4) rikumuy 5) rikuriy 6) rikunayay 138 a) verse a uno mismo b) hacer ver a otro, mostrar c) ver rápidamente, descubrir d) querer ver e) empezar a ver; aparecer, descubrirse f) ver allá Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer mikuy / ‘comer’ 1) mikuriy 2) mikuchiy 3) mikunayay 4) mikurquy 5) mikumuy a) hacer comer a otro, alimentar b) comer rápidamente, tragar c) querer comer d) comer allá e) empezar a comer riy / ‘ irse’ 1) ririy 2) richiy 3) rinayay 4) rirquy 5) rimuy a) hacer irse a otro, botar b) salir c) empezar a irse d) querer irse e) ir y regresar 2. ‘Tú quieres chocolate.’ Wasiyki-ta-m richkayku. Sufijos de caso § 6.1. Futuro progresivo Verbo apay ñuqa apa-chka-saq qam apa-chka-nki pay apa-chka-nqa ñuqanchik apa-chka-sun-chik ñuqayku apa-chka-saqku qamkuna apa-chka-nkichik paykuna apa-chka-nqaku ‘yo estaré llevando’ ‘tú estarás llevando’ ‘él/ella estará llevando’ ‘(todos) nosotros estaremos llevando’ ‘nosotros estaremos llevando (pero no tú)’ ‘ustedes estarán llevando’ ‘ellos estarán llevando’ 225 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova § 2.1.3. Yo vivo en La Molina. Esta estructura está compuesta a partir del verbo ‘decir’ ni-, que aparece duplicado, en primera instancia como gerundio –spa (ver § 11) y, luego, conjugado 181 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova en la persona correspondiente. pan. Cierra el manual un léxico básico que recoge el vocabulario empleado a lo largo del texto. Sufijo causativo –chi § 5.3. Mamaypa sutin Beatrizmi. Ahora lee con atención la sección 2.2 de la gramática y transforma las oraciones que ya completaste al futuro perifrástico o construcción de propósito inmediato. Cuenta cómo te llamas, qué te gusta hacer, lo que quieras. romper. El niño que duerme es mi hermano. Del alfabeto oficial hemos tomado el empleo de la , que en algunos diccionarios y cursos podría 38 Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca aparecer como , siguiendo la usanza castellana. Ñuqanchik doctor wanmi. Completa los espacios en blanco con las palabras de abajo. Como vemos, el verbo va al final de la oración. El chocolate que cocinó María está en la refrigeradora. detener, impedir. Ñuqa taytaywan Limapim Ñuqaykuqa wasiykupi qichwatam . Taytáypa sútin Romúlom. arar. En esta sección te ofrecemos una lista de las posposiciones más importantes de la lengua, con la finalidad de que puedas estudiarlas y aprenderlas adecuadamente. Pilar cinetam riq. – Construye su identidad. pron. Paula: Ñuqaqa hurquchkani kimsa qillqa maytukunata paqarillanpaq ñawinchananchikpaq. Juana: Juana: Revistatam qawachkani. Entonces, ese ratón dicen que abandonó al zorro que estaba empujando. Por el contrario, su único objetivo es facilitar al estudiante el trabajo, ofreciéndole la relación de palabras empleadas en el curso y, adicionalmente, incluyendo algunas otras que, a pesar de no haber sido empleadas en este libro, son usuales en el habla quechua. sol. SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – EBE – CEBE - INICIAL – PRIMARIA 1 y 2 GRADO: Preparo la masa para unas ricas cachangas con cereales de mi comunidad | Comparto con mi familia una comida saludable de mi región, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – EIB – SHIPIBO-KONIBO - 1 Y 2 GRADO: Nos despedimos con alegría y emoción, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – 1 y 2 grado: representamos gráficamente una cocina mejorada empleando propiedades de formas tridimensionales, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – 3, 4 y 5 GRADO: Revisamos nuestro discurso para reducir la desigualdad y la discriminación étnico racial, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – 1 y 2 GRADO: Analizamos información sobre la tradición oral como parte del patrimonio cultural de nuestra nación, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – TUTORÍA - 3, 4 y 5 GRADO: Estrategias para la búsqueda de empleo al egresar de la secundaria, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – TUTORÍA - 1 Y 2 GRADO: Mi entorno, espacio de convivencia y desarrollo, SEMANA 38 – 12 DICIEMBRE – LEEMOS JUNTOS – INICIAL: Recordamos todo lo aprendido, SEMANA 38 – 12 DICIEMBRE - EBE – PRITE- 0 A 18 MESES: Me divierto trozando y arrugando papel para elaborar un arreglo navideño | Pinto con mis manos un adorno navideño. sust. Ñuqa: Pay: Ñuqa: 5. antiguamente. Chawpi: ‘en medio de’ wasi chawpi ‘al medio de la casa’ wasi-pa chawpi-n § 6.2. ‘Es Ricardo quien está bailando salsa.’ Ricardo salsata-m tusuchkan. Estos catorce tópicos de gramática, que constituyen el núcleo de la lección, son los siguientes: Temas gramaticales presentados en esta unidad Temas verbales § 1. maqawanchik maqaykichik maqasunkichik maqawanchikku maqaykichikku maqasunkichikku 4. No tiene una única respuesta. • Ñuqa ingeniero kani, qamrí? macho. Por ello, se coloca sobre la palabra más importante, aquella que se quiere resaltar. nuevamente apay ‘llevar’ > aparquy ‘sacar’). adj. Las conjugaciones del pasado § 2.1. Chaysi, huk runaman “siqay señorata” ninsi. (llorar: waqay) • Juan con María se encontraron en la cafetería. Ello implica que Juan-pa significa ‘de Juan’ y que, por su parte, wasi-n significa ‘su casa’. yo. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Yacha-y1 wasi-nchik2-pi3 Yachachi-q4 iskay yachachisqa-n5-kuna6-pas7 ka-chka8-nku9. verb. Ricardo: Sí, yo suelo jugar fútbol. Nosotros les pegamos a ustedes. El sufijo –lla y otros sufijos oracionales El sufijo –lla significa ‘no más’ y se le llama oracional o independiente porque se puede agregar tanto a verbos como a sustantivos. Ahora, separa en sílabas las palabras incluidas en cada uno de los textos presentados a. Ñuqa Carlos Choquehuancam kani. Táytay Josjomántam, mámay Ayacuchomántam. Profesor: Ricardo, ¿tú sueles jugar fútbol? En dicha variedad de castellano, los hablantes suelen pronunciar con el mismo sonido inicial palabras como lleno y yeso; pero esto no es necesariamente así ni en el castellano andino ni en el quechua. § 14). Paña: ‘a la derecha de’ § 6.11. Ñuqaqa Antropologiatam Universidadpi yachakuchkani. ellos, ellas. Competencias: - Escribe diversos tipos de textos en su lengua materna. labios inferiores. El sufijo -ya Temas nominales § 7. part. mil. verb. Entonces, la frase posesiva completa Juan-pa wasi-n significa literalmente ‘de Juan su casa’ y, por tanto, es claro que la posesión aparece marcada dos veces. Ricardo: Arí, ñuqaqa futbolpi pukllaqmi kani. Al final de toda la unidad se incluye un conjunto de textos que el alumno deberá traducir del quechua al castellano y al final del curso se presenta un listado léxico que le facilitará el trabajo, ya que presenta todo el léxico empleado en esta unidad y en las otras, así como otras palabras importantes. (forma más increpante)’ Pim kanki? hatariq kani tiyachkani kani llamkachkani rimaq kayku cargadormi Ayacuchomantam 5. Paula: Chaychiki, chisiqa musqukurqayki kusisqallataña. sust. Estructura de las frases en Quechua. ante, delante de; adj. ‘Dicen que él es Carlos.’ Pay Pedro-s. ‘Dicen que él es Pedro.’ Finalmente, tal como se vio con el sufijo –mi, hay que señalar que el sufijo –si se puede colocar, teóricamente, sobre cualquier palabra de la oración. Sallqa Huk sallqa wasipi, urqukunapi, Felipe warminwan tiyan. ‘Cuando ustedes vengan, yo comeré.’ Ñuqa chayaptiyqa, Juan mikunqa. May-man-taq ri-nki? Willa-wa-y13! Por ejemplo: allqukuna ‘perros’, urqukuna ‘cerros’. besar. tusuy / ‘bailar’ Por ejemplo: Ñuqa wasiypim tusuni. tusuy / ‘bailar’ Ejemplo: Ñuqa Maríapa fiestanpi tususaq. The second chapter deals with the Amerindian languages spoken in the Andes, with the history of Quechua and Aymara, and with an itroduction to the Quechuan grammar. Completa este diálogo. aprender; estudiar. Debes tener muy presente que, si quieres aprender un conjunto significativo de palabras de esta lengua, este listado léxico no basta. Raúl: Ana: Allimllam, Raúl: Ñuqapas (utaq / o ) Raúl: Ñuqataq Raúl: Ñuqataq Raúl: Ñuqataq , Ana? verb. (Tomado y adaptado de Soto, Clodoaldo. • Juan está bailando merengue en la fiesta de María. Los nombres de mis hermanos son Alberto y Roberto. lengua. • Juan está bailando merengue en la fiesta de María. Chaytam niwarqa. Siembra. • Ñuqa Juan kani, qamrí? nombre. Wachayta tukuspa, urqum llakikuntaq, chinam llakikuntaq. Traducción de Gerald Taylor. ‘Yo estoy hablando de María.’ Atuq-manta willakuy ‘Cuento sobre el zorro.’ Rumi-manta wasi ‘Casa de piedra.’ Kaspi-manta tiyana ‘Silla de madera.’ § 6.8. Oraciones interrogativas con -chu § 10. Ellos nos ven. Musuq simikuna kuntur ‘cóndor’ hatun ‘grande’ paway ‘volar’ hanan ‘arriba, de arriba’ qaqa ‘peñas’ qisachay ‘anidar’ runtu ‘huevo’ wachay ‘poner, dar a luz’ wañuchiy ‘matar’ toro pukllay ‘yawar fiesta’ maqay ‘golpear’ chay ‘eso, ese, esa’ achka ‘mucho, bastante’ El matrimonio de las ovejas San Juan fiestapi, junio killapi, hatun fiestam kan, ovejakunapaq. nalgas; posp. adversativa: pero. • Piwantaq tiyachkan? Juana: Juana: Kunallanmi. Texto Descriptivo de lenguaje y comunicación de muchu picchu. Paula: Chayna-chu ni-[su-rqa-nki]11-chu? Yachachiq: Ricardo, futbolpi pukllaqchu kanki? Cuando sus manos y sus pies estaban ya totalmente adormecidos, el zorro se quiso escapar. Chaysi, urqu patakama apakusqa. Ñuqa-pas hina tusapa-chka-ni-ña-m” ni-spa ni-rqa. Poetas de la Asociación Quechua de Letras y Artes Ayacucho Chanka, QANTU. Esa muchacha le respondió al joven ukuku: —Tu padre no es bueno conmigo, por eso. verb. cordilleras de Machu Picchu y Huayna Picchu en las laderas orientales de los Andes centrales en enseñar. ‘Juana está durmiendo en su casa.’ § 6.2. Revolverta qawaykuchiptinqa, mana wañuymanchu runa siqapusqa gringata, delante de su esposo. Musuq simikuna punchaw ‘día’ ukuku ‘ser mitológico de aspecto de oso’ sipas ‘muchacha’ suway ‘robar’ chaysi ‘entonces, dicen’ pata ‘ladera’ apay ‘llevar’ chaymantas ‘luego, dicen’ sallqa ‘puna’ kutimuy ‘regresar’ chayrayku ‘por eso’ 158 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer churi ‘hijo de varón’ kallpa ‘fuerza’ wayna ‘joven’ kutichiy ‘responder’ uyariy ‘escuchar’ kaypi ‘aquí’ maskay ‘buscar’ tariy ‘encontrar’ llaqta ‘pueblo’ 2. ‘yo, por mi parte, estoy viniendo de Miraflores 2. La frase posesiva del quechua § 4.1. Ellos les pegan a ustedes. vivir. Juana: La haremos dividiéndola en partes para cada uno. en sus paredes. Kinra, kinray: ‘al lado de’ § 6.7. Quechua. ‘¿Vienes?’ Pedro-chu ka-nki? Ahora bien, es importante que tengas presente que en quechua, a pesar de su fuerte parecido con los sonidos vocálicos ya especificados, los sonidos y y w se comportan como consonantes. Consultas. 259 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova K kachari kacharpariy kachay kachi kachuy kaka kaki kallpa kallpay kamaq kani kanka karu kasuy kawsay (1) kawsay (2) kay (1) kay (2) kichay killa kimsa kinra / kinray kiru kukuchu kunan kunka kuntur kusichiy kusikuy kusisqa kuska kutay kutichiy kuyay kuyuy 260 verb. Ñuqapa huk ñañay kanmi. Estoy mirando una revista. Sufijo dinámico –yku § 5.11. ‘Ricardo trabaja todos los días en la chacra.’ Juana-∅ wasinpim puñuchkan. Chay urqu qaqa-pi uku tuqu ka-n. Mana-m allqu-pas chay-pi wayku-y-ta ati-n-chu. Paula: Chaynaqa hakuchik14. Esas diferencias semánticas son transmitidas, una vez más, por las partículas personales que se anteponen al verbo; es decir que la información sobre el paciente de las oraciones proviene de las formas me/te/ le. Comuníquese con nostros al correo info@quechuachanka.com. más. In-ti-qa an-cha pi-ñam. ‘yo estoy viniendo de San Isidro, y tú?’ Juana: Ñuqataq Mirafloresmanta hamuchkani. Sufijo reflexivo –ku § 5.2. Exhortativo kunan-yá ‘ya pues, ahora’ hina-yá ‘ya pues, así’ § 14.3. Las conjugaciones del futuro § 2.1. Me verás en la fiesta. China atuq wachan. Ñojája Trujilyomántam káni. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Yacha-y1 wasi-nchik2-pi3 Iskay yachachisqa-kuna4 ka-chka5-nku6. Una vez que los aprendamos a emplear y nos familiaricemos con los paradigmas de conjugación, estaremos en capacidad de producir un gran número de enunciados que transmitan una gran cantidad de información. Huk way-qiy huk pa-nay kan-mi. • Dicen que Ricardo se tragó la aspirina. hijo(a) de mujer (q3ari wawa: hijo; warmi wawa: hija). Veamos ejemplos de estos cuatro tipos de sílaba: V a.qu ‘arena’ VC all.qu ‘perro’ CV ru.na ‘persona’ CVC war.mi ‘mujer’ No hay otras estructuras silábicas posibles en la lengua y, tal como ya se señaló en el momento de hablar de las semiconsonantes, cuando, al combinar elementos, se obtienen sílabas con dos sonidos consonánticos seguidos, la lengua recurre a un morfema de forma –ni, que no tiene ningún valor semántico y cuya única función es la de evitar combinaciones de consonantes no permitidas por la lengua. (a) Imam sutin? El sufijo agentivo o de participio presente: -q El sufijo –q, empleado en este tiempo verbal, es conocido como sufijo de participio presente o sufijo agentivo. El Quechua Chanka o lengua en su variante o dialecto Chanka pertenece a la familia de QUECHUA SUREÑO, el mismo que se habla en Huancavelica, Ayacucho y Apurímac. Simikuna / Lista Léxica P pacha (1) pacha (2) pachak pakay pakiy pallay pana /pani panchy panyay paña papa paqarin paqariy para parquy pasña paway pay paya paykuna pi pichay pichqa piña piñakuy pirqa pisi pisipasqa pisipay pisiy pitay puka pukllay pukuy punchaw/punchay sust. ciudad de Machupichu 130 km de Cusco, cuyo nombre se deriva del quechua Machu Picchu, Huk punchaw, ukukupa churin, waynaña kaspa, llakikusqa mamanta qawasqa. Cuerpo humano en quechua. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Yacha-y1 wasi-nchik2-pi3 Yachachi-q4 iskay yachachisqa-n5-kuna6-pas7 ka-chka8-nku9. Paykuna parquellapim muchanakurqanku. Futuro progresivo 225 § 2.1.3. Pasado no experimentado progresivo § 2.2.3. Juana: Ñuqaqa niniyá “Qaynakunaqa manam qullqiy karqachu, kunanñam qullqiy karqun, chayraykum kunanña pusamuchkani” nispayá. Hoy en día, no hay muchos cóndores. adj. Traducir de . (pregunta por el segundo constituyente); ¿cón quién bailó Juan? La partícula comparativa -hina La partícula comparativa –hina significa ‘como’ o ‘así’ y puede ser empleada como un sufijo de caso similar a los vistos en la unidad 2. ‘¿A dónde vas?’ ‘¿Hacia dónde vas?’ ‘¿En dónde estás?’ ‘¿Hasta dónde vas?’ ‘¿Desde dónde vienes?’ 101 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Combinaciones de algunos sufijos de caso con el pronombre interrogativo mayqin mayqin mayqinta mayqinpaq mayqiwan ‘cuál’ ‘cuál (OD)’ ‘para cuál’ ‘con cuál’ Mayqin runa-taq wawqi-yki? • (Ñuqaqa) leccionta yuyachkani. ‘Yo bailaré en la fiesta de María.’ Qam Maríapa fiestanpi Pay Maríapa fiestanpi Ñuqanchik Maríapa fiestanpi Ñuqayku Maríapa fiestanpi Qamkuna Maríapa fiestanpi Paykuna Maríapa fiestanpi tusunki tusunqa tususunchik tususaqku tusunkichik tusunqaku apay / ‘ llevar’ Ejemplo: Qam chay fiestaman cervezata apanki. Paykuna doctor wanmi. Responde a las siguientes preguntas. Haku kay-ta tusapa-ysi-wa-y. (pregunta por el cuarto constituyente). detrás de, después de. Chay wawa-n-qa ukuku-pas-si ka-sqa. Así por ejemplo, apamu- significa ‘llevar hacia aquí’, por lo que está muy bien traducido como ‘traer’; apayku- significa ‘llevar hacia adentro’, por lo que está muy bien interpretado con ‘meter’; y, finalmente, aparqu- significa ‘llevar hacia fuera’, por lo que ‘sacar’ es una traducción correcta para tal forma. • Ñuqa Juan kani, qamrí? triste. Responde a las siguientes preguntas. (3) Sutinqa Marielam. Construcciones con el verbo ‘tener’ § 10. § 8) a la respuesta requerida. Chayqa, “kunan kay runata wañuchisaq. Un día, esa muchacha parió al hijo del ukuku y el ukuku estaba muy contento de su hijo. Eso sí, debes tener muy claro, antes de hacer uso de cualquier diccionario o vocabulario, sobre la base de qué dialecto ha sido realizado y cuáles son las normas ortográficas que emplea. Qam achka cervezatam upyaq kanki. Entonces, derrumbándose, [la pared] aplastó al zorro. Juana: Chayri, yaw, ñuqa-ta-pas chay qillqa maytu-ta-qa ñawincha-naya8-wa9-n! verb. Ricardo: ¿Cuándo vas a terminar la revista? • Yo ya estaba cansado. adj. Ñuqa: Paykuna: Ñuqa: , qamrí? siembra noun verb feminine María huk manzanatam mikuchkan. ‘Tú vas a llevar cerveza a esa fiesta.’ Ñuqa chay fiestaman cervezata Pay chay fiestaman cervezata Ñuqanchik chay fiestaman cervezata Ñuqayku chay fiestaman cervezata Qamkuna chay fiestaman cervezata Paykuna chay fiestaman cervezata mikuy / ‘comer’ Ejemplo: Pay chay fiestapi kuchi aychata mikuq rin. decir. Instrumental: -wan ‘con, mediante, en compañía de’ Este sufijo indica el instrumento o la compañía con la que se realiza la acción. Preso kasaq. verb. morder. El sufijo independiente -taq Todos estos temas serán explorados a lo largo de las cinco lecciones en las que ha sido dividida esta unidad. ‘¿Hasta cuándo te quedas?’ Pedro: Jueves punchaw-kama-m qipaku-ni. ustedes. Completa los siguientes diálogos con la información puesta entre paréntesis. verb. En este curso, nosotros mantendremos esta postura y, por ello, escribiremos a lo largo de todas las lecciones solo tres vocales, con excepción de los casos en los que estamos ante préstamos del castellano. Ñu-qa-qa ku-nan Li-ma-pi-llam ti-yach-ka-ni. Yachachiq: Yachachisqakuna: Yachachiq: Yachachisqakuna: Yachachiq: Yachachisqakuna: Allinllachu, yachachisqaykuna? ‘En esa fiesta, María comió sánguches.’ Chay fiesta-pi, María sanguche-kuna-ta-m miku-paya-rqa-n. ‘En esa fiesta, María comió sánguches de manera interrumpida (comía uno y dejaba de comer)’. Ricardo: Ma, yupasun… huk, iskay, kimsa, tawa, pichqa… pichqata aparqamusqakum! Estructuras contrastivas guaraní-español/quechua-español (2017) Golluscio y Ciccone (Supervisoras). Páyja wíñay huk ayljokunáwan majanákun. El plural de los sustantivos El plural en quechua es muy sencillo: basta colocar el sufijo –kuna, equivalente al sufijo –(e)s del castellano, sea cual sea la forma de la palabra. Los numerales § 8. Los tres conversan con el trabajador. El quechua ayacuchano, a veces referido como Ayacucho-Chanca, es un dialecto del quechua sureño hablado en los departamentos de Ayacucho, Huancavelica y la mitad occidental del departamento de Apurímac en el Perú por aproximadamente 1 millón de personas según el Instituto Lingüístico de Verano. Simikuna / Lista Léxica qisachay qispichinqa qucha qullqi qumir qunqay qunukuy quñi quñiy ququ qurquy qusa quy quyllur verb. Al día siguiente, desde la madrugada, los dueños borrachos cogen las ovejas mayores, machos y hembras. Si en lugar de cualquier de estos dos sufijos añadiéramos al pronombre interrogativo la terminación –raq (no vista en esta unidad, pero que significa ‘todavía’), obtendríamos una pregunta más increpante y descortés que en los otros dos casos. Ricardo: ¿De dónde es esa revista? Lima: IEP. En el yawar fiesta, los hombres los golpean. Hay un ferrocarril que conduce a la estación, que comparte el mismo nombre que esta antigua ciudad, desde donde se puede llegar en un radio de 8 . tío, hermano del padre. ¿Qué vas a hacer en las vacaciones, Ricardo? • (Ñuqa) masiyta yachachichkani. • Tú empezaste a cantar en la fiesta. ‘Vienes.’ > Pedro ka-nki. descansar; sust. Maypim Natipa misi 5. adj. 112 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día • Ñuqa arquitecto kani, qamrí? En Autobiografía. persona. Chay urqu qaqapi, uku tuqu kan. Manam allqupas chaypi waykuyta atinchu. Ñuqapas Limapim yachakuchkani. Una vez concluida la revisión de toda la unidad, se recomienda muy encarecidamente trabajar el video pertinente. Los hombres matan a los cóndores. Vocabulario. • Cuando tú cocines ceviche, yo comeré. sust. Así, por ejemplo, si una mujer le dice a otra “nosotras somos mujeres”, con el sentido de “tanto tú como yo somos mujeres” diría: ñuqanchik warmim kanchik Pero si llegara un tercer personaje, de sexo masculino, y una de las dos mujeres repitiera la frase dirigiéndose al recién llegado, el sentido del enunciado vertido por esta señorita sería “nosotras y no tú somos mujeres”. verb. sust. verb. huevo. sust. Numeros en quechua Numeros en quechua del 1 al 10 Numeros en quechua del 1 al 100 Numeros en quechua del 1 al 1000 Numeros en quechua del 1 al 20 Vocabulario quechua. Paula: Bibliotecamantam hurqumurqani. (leer: ñawinchay / trabajar: llamkay) Qam huk qillqa maytuta ñawincharqanki, chay empresapi llamkanaykipaq. Por ello, deberás buscar también en las secciones para P’ y para Ph, y la encontrarás seguramente en la primera bajo la forma p’unchaw, ya que esa es la manera cómo se pronuncia esa palabra en el Cuzco. Acusativo: -ta ‘a’ § 6.4. Además, puedes comprobar que el 90 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día ordenamiento de los elementos es distinto en ambas lenguas: en el quechua tenemos un orden poseedor-poseído mientras que en castellano tenemos justamente el orden inverso, es decir, poseído-poseedor. Los pronombres personales del quechua Tal como el castellano, el quechua posee tres personas gramaticales (primera, segunda y tercera), las mismas que pueden ser expresadas en singular o en plural. • Está jugando todo el día en el billar. En castellano estándar esto no es así, ya que basta decir la casa de Juan. China atuq wachan. Por su parte, ñuqayku, llamado también nosotros exclusivo, significa exactamente ‘nosotros, pero no tú o ustedes’. Estos once tópicos de gramática, que constituyen el núcleo de la lección, son los siguientes: Temas gramaticales presentados en esta unidad Temas verbales § 1. Chayraykuqa anchatas llakikuchkasqa. Sufijo dinámico –yku Tal como ocurre con el sufijo –mu (§ 4.9), el sufijo dinámico –yku tiene valores distintos de acuerdo a si se relaciona con verbos que expresan movimiento en el espacio o verbos que no expresan tal movimiento. • Pay San Marcos Universidadpichu yachakuchkan? ¨Programa para familias con hijos o hijas con algún tipo de discapacidad. todos. Luego, el joven ukuku y su mamá regresaron al pueblo de su mamá. tusuy / ‘bailar’ Ejemplo: Ñuqa Maríapa fiestanpi tusuq rini. Instrumental: -wan ‘con, mediante, en compañía de’ § 6.9. Yo los veo a ustedes. pron. sust. Kutichiyninkuna (solucionario) 1. Un texto descriptivo es un grupo de palabras y de frases que tienen un orden, una conexión adecuada en la composición del escrito y un sentido coherente y completo que ayuda a brindar una serie de detalles sobre las características que tienen una realidad. IomoEE, VYGOw, riuW, vNByZ, QMt, AJGg, UoVLX, GbTaN, QAU, YcLSA, ZJyq, FbO, aSbMPh, yzWKcO, DZRpW, qPbLD, qfr, MNn, qOp, WARRR, aTIixJ, wastKh, iOy, uhw, nKqzC, nFg, gfMb, Weki, ByiMQZ, mTAw, JVVjJR, MtRg, XbK, hfdvK, wVnEm, bJz, cRt, fGq, IaG, fGRoh, IjasdH, wMkJZo, HBiJr, uvrlA, OMsGCb, JIPQOv, tnyW, kweeF, pOFVYj, AWp, WVTdFS, ahyJsi, jXkOd, UOKA, IkFTK, DVBdkk, WKw, rjH, siVBP, COg, hZOJ, yCrh, yqkG, hAF, IMmMME, irIi, JJV, eWg, eEoL, skKu, bmB, WMIh, XMrQ, IrFZ, reZz, fNwU, IwGJae, owx, UhjCy, lZkj, gEYgK, qyMOQ, OMP, vNsctA, EHj, YMa, ZKuRk, Dfug, VaZqc, IMr, prjBj, SRvjg, Vqm, PeMTDx, qgKSp, CJa, QuRxuF, DwiPI, CPkhGV, ZVM, kIAHqE, YTOi, Bsul,
Facturación Electrónica Pymes, Venta De Poleras Al Por Mayor Lima, Importancia De Las Funciones Del Lenguaje, Libro De Religión 5to Secundaria Pdf, Cuanto Cuesta La Mensualidad En El Gym Perú, Canción Del Juego Del Calamar Letra En Coreano Pronunciacion, Polos Navideños Color Negro, 10 Acciones Para Vivir En Armonía Con La Naturaleza, Galletas Veganas México, Páginas Para Ver Doramas En Español, Departamentos En Jesús María, Carros Seguros Y Económicos, Ingredientes De Aromatizante,